Het woord ‘Israël’ is taboe in de nieuwe Deense Bijbelvertaling

Bibelselskabet

In een nieuwe Deense editie van de Bijbel wordt het woord ‘Israël’ niet meer gebruikt vanwege de staat Israël. De vertalers weigeren het woord nog te gebruiken ‘omdat het Israël van tweeduizend jaar geleden wat anders is als de jonge staat Israël’. Bijbel 2020 is een ‘moderne vertaling’ van de Bijbel die voor een groot publiek bedoeld is. Zodoende is deze keuze gemaakt. De beslissing van het Deense Bijbelgenootschap wordt niet door iedereen gewaardeerd en roept onder christenen discussie op. Het gaat om een vertaling van het Nieuwe Testament.

Zelfcensuur
Voorgangers en theologen leveren kritiek. Dominee Kristoffer Garne uit Kjellerup zegt: “Het lijkt een beetje op een vreemde knieval voor een zeer stekelig politiek debat.” In zijn kerk wilden ze nooit een standpunt innemen over het conflict tussen Israël en de Palestijnen. “Maar toen deden we het door het woord Israël gewoon niet te gebruiken,” aldus Garne in de krant Kristligt Dagblad. Ook voormalige secretaris-generaal van de Israëlische missie in Denemarken, theoloog Bodil Skjøtt, is van streek over het weglaten van het woord in het boek. Weer anderen spreken van ‘zelfcensuur’.

Eerder al geschrapt
In de vorige Deense vertaling van het Nieuwe Testament door het Bijbelgenootschap, in 2007, werd Israël her en der ook verwijderd. Het woord werd net als nu vervangen door termen als ‘het Joodse volk’ of ‘de Joden’. Thans is het woord nog slechts op één plek gebruikt. In 2007 kreeg de aanpassing ook kritiek, net zoals er verschillende meningen waren over woorden als ‘genade’ en ‘barmhartigheid’. Deze werden vervangen door ‘liefde’ en ‘zorg’. In de nieuwe vertaling van het Oude Testament, ook uit 2007, is ‘Israël’ soms ook geschrapt.

Judea
Volgens het Deense Bijbelgenootschap is er niets mis mee om de naam ‘Israël’ uit te gummen. In het Oude Testament kan het woord ‘Israël’ nog steeds op veel plaatsen voorkomen, maar in Jezus ‘tijd heette het het geografische gebied Judea. Het woord Israël was een term voor de Joden en voor een meer specifiek geografisch gebied’, aldus de vereniging in een verklaring. Dezelfde logica wordt door de vertalers niet toegepast als het land Egypte wordt genoemd. Dit land wordt in de nieuwe editie van de Bijbel wel ‘Egypte’ genoemd.

Lezer tegemoet komen
Bible 2020 maakt gebruik van bepaalde omschrijvingen om de lezer tegemoet te komen’, schrijven de vertalers op site van het genootschap. ‘Een voorbeeld hiervan is het gebruik van het woord “Israël”. Moderne mensen denken dan aan de staat Israël, terwijl het in de Bijbelse teksten een verscheidenheid aan betekenissen heeft – het gaat zelfs om verschillende betekenissen in verschillende geschriften, die zijn ontstaan ​​in zeer verschillende historische contexten. Wat doe je eraan in een vertaling om die de betekenis over te brengen?’

Statenbijbel
In Denemarken is er één hoofdkerk: de Deense Volkskerk. Deze Luthers-Evangelische staatskerk heeft in 1992 een versie van de Bijbel officieel geautoriseerd. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse Statenbijbel. In deze officiële Deense Bijbel blijft het woord Israël staan zoals gewoonlijk. Ook in Nederland wordt het woord nog steeds op dezelfde manier in de Bijbel gebruikt. De laatste ‘moderne’ Nederlandse vertaling van de Bijbel dateert uit 2004 en doet dit eveneens.

‘Jammer en triest’
Vanuit Nederland komt ook kritiek op de nieuwe Deense Bijbelversie. Volgens opperrabbijn Binyomin Jacobs doet het hem denken aan het ontjoodsen van de Bijbel door de Duitsers in de tijd van nazi-Duitsland. In een schriftelijke reactie laat hij weten: ‘Onder het mom van ‘neutraal blijven in het Israëlisch-Palestijnse conflict’, kiezen ze nu in Denemarken duidelijk partij. Jammer en triest. Dat dit juist in deze periode, waarin Joden beschuldigd worden als veroorzakers van corona zichtbaar wordt en dat juist in een periode van mondiale opkomst van antisemitisme christelijke theologen hiermee bezig zijn, is betreurenswaardig en eigenlijk niet begrijpelijk. Weten zij niet dat antizionisme de huidige benaming is voor antisemitisme? Maar: Am Jisraël chaj! Het Joodse volk leeft en overleeft, zeker ook in ons aller Israël en God zij dank zijn er ook christenen die zich hiervan distantiëren!’

Dit bericht kwam mede tot stand met hulp van Denemarken-correspondent Inger Stokkink.

Lees ook:
Denemarken opgeschrikt door antisemitische bekladdingen in het hele land

De eerste Deense bekladdingen werden voor Kristallnacht aangetroffen in het stadje Randers, dat in het noordwesten van Jutland ligt. Grafstenen op de Joodse begraafplaats Østre waren scheefgetrokken en besmeurd met groene verf. 


Deense koningin Margrethe II spreekt afschuw uit over antisemitisme in haar land
De vorstin (veroordeelt het en vindt dat de Denen er alert op moeten zijn. De Vereniging van Deense Joden is verheugd en benadrukt dat het de eerste keer is dat de monarch zich uitspreekt over Jodenhaat.

Categorie: |

Home » Nieuws » Het woord ‘Israël’ is taboe in de nieuwe Deense Bijbelvertaling